UN ANNO DI POESIA

6 giugno: traduzione no

Più che una poesia in dialetto svizzero questi versi mi sembrano l'intervista a un muratore bergamasco, a tratti un'imprecazione spagnola con una punta di ramanzina francese.

A una rilettura più attenta si potrebbe dire che parli invece di foglie e frutti, di una qualche paziente attesa. Be', a meno che qualcuno non conosca il romancio non lo sapremo mai.

Quel che è certo è che se una traduzione può svelare un significato, di certo non potrà mai mantenere intatta la musicalità, il ritmo, l'intenzione originale.

Ogni poesia è fatta per i suoi lettori.

Ispirato a "Un anno di poesia" di Bernard Friot

illustrato da Hervè Tullet, tradotto da Chiara Carminati per Lapis Edizioni

Related Articles

31 dicembre: l’ultima poesia?

30 dicembre: sottosopra

29 dicembre: poesia ora è…

CREA INSEGNA

Qui troverete:

  • il racconto delle esperienze di una maestra che non vuole smettere mai di imparare dai suoi piccoli alunni e dal loro sguardo speciale sul mondo;

  • le mie proposte didattiche meglio riuscite e quelle che ho "rubato" e fatto mie adattandole al mio stile;

  • le creazioni e le sperimentazioni che mi rendono felice.